martes, 5 de julio de 2011

no existe la traducción literal... y menos en el cine

Traducir del latín traducĕre,
expresar en una lengua lo que está escrito
o se ha expresado antes en otra


No es que nos habíamos olvidado de hacer nuestros queridos podios, tan sólo nos tomamos un descanso y les dimos un respiro de toda esta locura condensada... Pero no nos pudimos contener por mas tiempo, y como si se tratara de un bomba pronta a estallar (aunque en el cine/series siempre se detiene a los 2 segundos de hacer boom!), he aquí nuestro arbitrario nuevo top de películas!!!

Esta vez no divagamos sobre una temática particular, como tampoco nos detuvimos en un género. Dejamos de lado al actor y hasta al director, para pensar en tres títulos (obvio que existen decenas de miles de ejemplos para tirar para arriba, gracia a Dió!) o mejor dicho nos detuvimos en tres titulo que fueron libremente adaptados para la población al sur del Ecuador. He aquí nuestro podio de la fecha:


puesto 3: Some like it hot = Una Eva y dos Adanes (Billy Wilder, 1959)

¿De qué viene la mano? En la Chicago del año 1929, dos músicos son testigos de un ajuste de cuentas mafiosos. Para poder escapar del ojo de la Cosa Nostra deberán ocultarse en el interior de una banda compuesta únicamente por mujeres. Allí conocerán a Sugar y a Osgood, dos personajes que cambiarán su vida.


Los Adanes están, son Jack Lemmon y Tony Curtis. Eva también, y es la sensual Marilyn Monroe. Pero hasta allí llega el parecido con el título.
traducción literal: A algunos le gusta caliente


puesto 2: Carlito's Way = Atrapado en su pasado (Brian di Palma, 1993)

¿De qué viene la mano? Tras cumplir su condena, Carlitos Brigante quiere dejar atrás todos sus malos hábitos, pero recordando la frase de otro personaje del gran Al Pacino: "Just when I thought I was out... they pull me back in". Así junto a un abogado cocainómano y el dueño de un bar nocturno deberá evadir la ley poder llegar a "El Paraiso".


Si bien el pasado lo atormenta y retorna para vengarse, será Jorge Porcel (!) quien tenga las riendas de su nueva vida jajajajajaja
traducción literal: A la manera de Carlitos


puesto 1: Vertigo = De entre los muertos / North by northwest = Intriga internacional = con la muerte en los talones (Sir Alfred Hitchcock, 1958 / 1959)

¿De qué viene la mano? En Vértigo, Scottie es contratado para seguir los pasos de la misteriosa Melanie. Sin pensarlo se enamora de ella, pero su fobia hace que no pueda rescatarla de su destino. No se preocupen no les escupí la sopa, ya que todo se complica cuando el detective se choca con una joven similar a su amor perdido.
En North...., Roger Thornhill por un malentendido es confundido con George Kaplan, un agente del gobierno que esta siendo buscado. Sin saber en quien confiar, recorrerá suelo americano intentando descubrir al verdadero Kaplan y así librarse de sus persecutores.



Los actores fetiches del gordo se hacen presente en estas cintas que tal vez, son las menos recordadas, pero que poseen los detalles que hacen único al cine de Hitchcock (sale nota conjunta en cualquier momento!!!)
traducción literal: Vertigo / Al norte por el noroeste



De todas maneras, este podio de aberraciones fue tan sólo una excusa para recomendar no 3 sino 4 películas que valen la pena ser vistas, llamen como se llamen, aunque está claro que muchas veces el título con la cual nos la venden nos convence o no de verla.
Ahora la pelota la tienen ustedes como siempre, para recordar juntos que otras cintas fueron ultrajadas con sus traducciones al español...


@vanemaz

No hay comentarios: